dc.description.abstract | This study analyzed narrated movies to show to what extent they transfer the purpose intended by the originator of the movie to the target audience (TA). To achieve this, meaning and sense within the TT was explored and a particular check on instances of mistranslations and modifications in the narrated movie was carried out, being the major factors that lead to loss of meaning and sense in any translation. The study used the movie Kill Ratio narrated by D.J Afro. The study applied the theory of sense, also called the interpretive theory of translation instigated by Danica Seleskovitch. In this study, qualitative and quantitative approaches of research were employed. Purposive and random sampling techniques were used to sample our data. Observation, face to face interviews and written questionnaires were the methods that the research used to collect data from our respondents from Gitaru, Ndumbu-ini and Wangige in Kiambu County. Bar graphs, pie charts and pies were the methods of data presentation used in this study. The study found out that a challenge of loss of meaning and sense in deed exists in narrated movies in Kenya. The researcher recommends that further research be carried out to investigate meaning and sense in other fields and other types of A.V.T such as dubbing and subtitling. The researcher also recommends that students in this field of translation show interest and write at least some articles on loss of meaning and sense in translation since literature in this field is scanty. The researcher further recommends that students of translation study other movie narrators in Kenya | en_US |