dc.contributor.author | Nyaga, James M | |
dc.date.accessioned | 2020-06-03T06:40:11Z | |
dc.date.available | 2020-06-03T06:40:11Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | http://erepository.uonbi.ac.ke/handle/11295/127459 | |
dc.description.abstract | Linguistic interference interferes with the quality of rendition especially by interpreter
trainees hence reducing efficiency of communication between the speaker and the listener
who happens to be the consumer of the message. Despite the fact that many researches
have been done on interferences it still poses a big challenge to interpreters. Many of the
researches however have been about interferences from UN languages and not much has
been done on other languages.This research was undertaken because there was a need for
a systematic study of these linguistic interferences especially from Kiswahili into English,
establish their causes, gravity, why they occur and how they affect the rendition of trainee
interpreters. It is focused on trainees that work from Kiswahili into English.This research
project was meant to investigate lexical and syntactic interferences from Kiswahili into
English in simultaneous interpretation. It was set to analyze the effects of lexical and
syntactic interference to rendition by trainee interprets and how they can be minimized for
a quality delivery free from interference. We concentrated in delivery from Kiswahili into
English. The main objectives were to describe the influence of lexical and syntactic
interference to simultaneous interpretation, causes and to discuss forms of linguistic
interference in simultaneous interpretation and also investigate the causes of linguistic
interference from Kiswahili into English. This study came to conclusion that in any
rendition from Kiswahili into English, there are more lexical interferences than syntactic
interference which all can be reduced through practice, being cautious, having background
information and developing glossaries of different terminologies over different fields of
study. Having a grip of the working languages and proper analysis were also identified as
other ways of minimizing interferences hence improving efficiency and quality of delivery. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | University of Nairobi | en_US |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | Lexical and Syntactic Interference | en_US |
dc.title | Investigating Lexical and Syntactic Interference in Simultaneous Interpretation: a Case Study of Kiswahili Into English | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |