dc.contributor.author | Roba, Ayub A | |
dc.date.accessioned | 2024-06-04T05:59:09Z | |
dc.date.available | 2024-06-04T05:59:09Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | http://erepository.uonbi.ac.ke/handle/11295/164938 | |
dc.description.abstract | Translation as a process of rendering the meanings of the source text into the target text requires
paying attention to various contexts. The textual contexts are the most evident as they provide a
sound understanding of the source text. Lexical items have their primary and secondary
meanings the identification of which helps to determine the lexical choices in the target text.
Given the standardized nature of language use and the professionalism in the preparation of the
source texts and their translations in the target texts in international organizations, problems of
ambiguity and other linguistic issues may not surface as major challenges. However, the lexical
choices in the target text in translation from English into Arabic poses challenges especially for
novice translators. This study was undertaken to examine the challenges in contextual translation
of lexical items from English into Arabic and explore the approaches to overcome them. A total
of five common lexical items were chosen and the translations of phrases containing them were
retrieved from the United Nations corpus of documents called LEO Arabic Documents, Bi-texts
and Terminology issued by the Department of General Assembly and Conference Management
of the United Nations. The data was analyzed to reveal the challenges and pattern of lexical
choices. The study of some common lexical items revealed that the lexical choices in the
translation vary depending on the textual and situational contexts of the source text. The lexical
decisions are dependent on the accompanying lexical items which confer on the source texts their
specific intended meanings which inform the lexical decision in the target text. Identification of
collocates and common phrases have been found instrumental in the best lexical choices. Some
phrases could be considered as terminologies or common expressions that could be added to
terminology database or glossaries for the ease of reference and use by the translators. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | University of Nairobi | en_US |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | Translation of Lexical Items From English Into Arabic | en_US |
dc.title | Challenges in Contextual Translation of Lexical Items From English Into Arabic | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |