• Login
    • Login
    Advanced Search
    View Item 
    •   UoN Digital Repository Home
    • Theses and Dissertations
    • Faculty of Arts & Social Sciences, Law, Business Mgt (FoA&SS / FoL / FBM)
    • View Item
    •   UoN Digital Repository Home
    • Theses and Dissertations
    • Faculty of Arts & Social Sciences, Law, Business Mgt (FoA&SS / FoL / FBM)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Translating Regional Specific Words From English to Kiswahili: a Case Study of Animal Farm Translated as Shamba La Wanyama

    Thumbnail
    Date
    2011
    Author
    Opilo, Moses W
    Type
    Thesis
    Language
    en
    Metadata
    Show full item record

    Abstract
    This project concerns translation of RSW in literary texts from English to Kiswahili and it considers the novel Animal Farm and its translation,Shamba La Wanyama, as case study. The main purpose of the study was to investigate the effectiveness of TPs in the rendition of conceptual and contextual meanings of RSW to the TA. It concludes that the TPs applied in translation of RSW in literary texts lead to mismatches and miscommunication of conceptual meaning to the TA. However, despite the mismatches in the conceptual meaning, the TPs lead to effective rendition of contextual meaning to the TA. Chapter 1 is the introduction of the study. It focuses on the background of the study, statement of the problem, objectives, hypothesis, significance of the study, scope and limitations, theoretical framework, literature review and methodology. Chapter 2 investigated the types of RSW found in Animal Farm and demonstrated how they have been translated into Kiswahili. It observed that there are mismatches in the translation of RSW into Kiswahili, which leads to miscommunication of the conceptual meaning to the TA. It noted that these mismatches were also as a result of inconsistency in the application of TPs while translating the same concept. Chapter 3 analyzed the TPs applied in the translation of RSW. It was realized that there are dominant TPs in translation of every type of RSW. It observed that the common TPs applied in the translation of RSW are FE, OM, DE and CE. Chapter 4 analyzed the effectiveness of TPs in the rendition of contextual meaning. It was observed that despite the miscommunication of conceptual meaning as perceived in chapter 2, the TPs lead to effective rendition of contextual meaning of RSW to the TA. Finally, Chapter 5 gave conclusions and recommendations. It gave a summary of how the objectives of the study were achieved, how the hypotheses were tested and how the theory of Domestication and Foreignization was applied in the study. Furthermore, it discussed the challenges encountered during by the study and gave recommendation on further studies within the same area.
    URI
    http://erepository.uonbi.ac.ke:8080/xmlui/handle/123456789/54910
    Citation
    Moses Wafula Opilo (2011). Translating Regional specific Words from English to Kiswahili: A Case Study of Animal Farm Translated as Shamba La Wanyama. Masters Thesis
    Publisher
    University of Nairobi
     
    Faculty of Arts
     
    Collections
    • Faculty of Arts & Social Sciences, Law, Business Mgt (FoA&SS / FoL / FBM) [24587]

    Copyright © 2022 
    University of Nairobi Library
    Contact Us | Send Feedback

     

     

    Useful Links
    UON HomeLibrary HomeKLISC

    Browse

    All of UoN Digital RepositoryCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    LoginRegister

    Copyright © 2022 
    University of Nairobi Library
    Contact Us | Send Feedback