• Login
    • Login
    Advanced Search
    View Item 
    •   UoN Digital Repository Home
    • Theses and Dissertations
    • Faculty of Arts & Social Sciences, Law, Business Mgt (FoA&SS / FoL / FBM)
    • View Item
    •   UoN Digital Repository Home
    • Theses and Dissertations
    • Faculty of Arts & Social Sciences, Law, Business Mgt (FoA&SS / FoL / FBM)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Topic and focus entities in German and English utterances: Mismatches and translation challenges

    Thumbnail
    View/Open
    fulltext (677.1Kb)
    Date
    2013-10
    Author
    Cege, Dorcas W
    Type
    Thesis
    Language
    en
    Metadata
    Show full item record

    Abstract
    This study is concerned with a syntactic comparative analysis of information structure entities called topic and focus in German and English. Data for analysis has been extracted from two literary books namely ,,Das Leben kommt immer dazwischen” and its translation in English entitled, “And Then Life Happens” The study has used the conceptual framework developed by Knud Lambrecht on topic and focus with the aim of seeking a better and in-depth understanding of the two notions. This provides a good background for comparing the way topic and focus are presented in German and English and their roles in syntactic structures. The study is organized into five chapters. Chapter one gives the introduction and the aspects that are discussed here include; background to the study, statement of the problem, objectives, hypothesis, rationale, scope and limitations, conceptual framework, literature review, methodology and significance of the study. A conclusion has also been provided. In chapter two syntactic mismatches in marked constructions in German and English have been discussed. This provides information on how German codes the accented constituents in utterances. The way these have been rendered in English has also been displayed with the objective of highlighting the mismatches that occur in the process of translation. Chapter three specifically deals with three properties of language namely; dislocation, contrastiveness and use of dummy subjects and how they influence the sequencing of information units in a syntactic structure, while also highlighting the differences that appear between German and English. vi Chapter four goes on to share some light on the strategies that may be used for translating non-canonical syntactic structures. Encountered mistranslations have been analyzed and recommendations given. Chapter five, the last chapter casts a glance on the whole study in that a brief summary of the research findings is given. Objectives and hypothesis have been tested, conclusions drawn and recommendation for further study in this area of syntax has also been made.
    URI
    http://erepository.uonbi.ac.ke:8080/xmlui/handle/123456789/59607
    Citation
    A Project Submitted In Partial Fulfilment Of The Requirements For The Master Of Arts Degree, Department Of Linguistics And Languages, University Of Nairobi
    Publisher
    University of Nairobi
     
    Department of Linguistics and Languages
     
    Collections
    • Faculty of Arts & Social Sciences, Law, Business Mgt (FoA&SS / FoL / FBM) [24587]

    Copyright © 2022 
    University of Nairobi Library
    Contact Us | Send Feedback

     

     

    Useful Links
    UON HomeLibrary HomeKLISC

    Browse

    All of UoN Digital RepositoryCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    LoginRegister

    Copyright © 2022 
    University of Nairobi Library
    Contact Us | Send Feedback