• Login
    • Login
    Advanced Search
    View Item 
    •   UoN Digital Repository Home
    • Theses and Dissertations
    • Faculty of Arts & Social Sciences, Law, Business Mgt (FoA&SS / FoL / FBM)
    • View Item
    •   UoN Digital Repository Home
    • Theses and Dissertations
    • Faculty of Arts & Social Sciences, Law, Business Mgt (FoA&SS / FoL / FBM)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Multiple french translations for just one english form: the case of translating tense and aspect between the two languages

    Thumbnail
    View/Open
    Full-text (963.2Kb)
    Date
    2014
    Author
    K‟ooko, Mak‟oniare, O
    Type
    Thesis; en_US
    Language
    en
    Metadata
    Show full item record

    Abstract
    The study set out to investigate the problems encountered by translators in the translation of tense and aspect from English to French in the light of the fact that for one English verb form, multiple French equivalents exist. Using two existing English-French parallel text pairs, an analysis of the manner in which the translators had translated the English simple past, the past progressive, the present perfect and the past perfect verb forms, which carry both tense and aspect, to French was carried out. Verb phrases headed by each English verb form being studied were first identified in the English text and tabulated. Corresponding French translations for these phrases were identified in the French text and also tabulated. Possible sources of difficulty to the translator were noted. It was confirmed that English verb forms had multiple French translations. Non translation was frequently used as a translation strategy where source text elements were found to be unnecessary for inclusion in target message and where the elements were culture specific and not translatable to target language, while change of voice (modulation) and transposition were used where stylistic differences between the two languages so demanded. These strategies were noted as possible sources of difficulty to the translator. The study concluded that the challenges created in the application of the strategies of transposition, non translation and change of voice (modulation) called for acquisition of linguistic as well as literal and cultural knowledge with regard to both target and source texts.
    URI
    http://hdl.handle.net/11295/76019
    Publisher
    University of Nairobi
    Collections
    • Faculty of Arts & Social Sciences, Law, Business Mgt (FoA&SS / FoL / FBM) [24587]

    Copyright © 2022 
    University of Nairobi Library
    Contact Us | Send Feedback

     

     

    Useful Links
    UON HomeLibrary HomeKLISC

    Browse

    All of UoN Digital RepositoryCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    LoginRegister

    Copyright © 2022 
    University of Nairobi Library
    Contact Us | Send Feedback