• Login
    • Login
    Advanced Search
    View Item 
    •   UoN Digital Repository Home
    • Theses and Dissertations
    • Faculty of Arts & Social Sciences, Law, Business Mgt (FoA&SS / FoL / FBM)
    • View Item
    •   UoN Digital Repository Home
    • Theses and Dissertations
    • Faculty of Arts & Social Sciences, Law, Business Mgt (FoA&SS / FoL / FBM)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Challenges in Translating and Transcribing Kenyan Sign Language The case of Immanuel Christian School for the Deaf

    Thumbnail
    View/Open
    FullText (20.02Mb)
    Date
    2014
    Author
    Koigi, Rachel CW
    Type
    Thesis; en_US
    Language
    en
    Metadata
    Show full item record

    Abstract
    This study set out to investigate challenges in translating and transcribing Kenyan Sign Language. There is not much translation in Kenyan Sign Language (KSL) because it is considered a visual language and it is relatively new in Kenya, hardly seven decades. This study involved the collection of material translated to KSL, deleting any English language inscriptions written thereon, and having the material translated back to KSL by Standard Eight pupils from Immanuel Christian School for the Deaf, and their KSL and English teachers. The study had the objective of investigating challenges of equivalence in KSL translations as well as any strategies employed to solve such challenges of equivalence in translating KSL. The study employed the theory of equivalence developed by Nida and elaborated further by Nida and Taber (1982:12) which posits that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”; which goes further to point to closest natural equivalence, basic communication based on the unity of human beings, and a first level of meaning. The study was initiated by browsing the internet for material on Sign Language translation in general and Kenyan Sign Language translation in particular. Thereafter, visits were made to various institutions to collect material translated into KSL. The study also utilized a glossary of Parliamentary and global discourse which had been translated to KSL in graphics for another study on KSL interpreting of the proceedings of the Kenya National Assembly. Though the study on KSL interpreting of the proceedings of the Kenya National Assembly used the glossary in English, it did not require the graphics in KSL. These, therefore, formed part of the material for translation by the informants. This was followed by designing two questionnaires entitled “Student Questionnaire” and “Teacher Questionnaire” which sought background information on the pupils and the teachers. When the material was ready, the researcher travelled to Immanuel Christian School for the Deaf in Homa Bay County, for face-to-face interviews, translations and completion of the personal questionnaires. An analysis has been made of the translations and of the biodata.
    URI
    http://hdl.handle.net/11295/76652
    Collections
    • Faculty of Arts & Social Sciences, Law, Business Mgt (FoA&SS / FoL / FBM) [24587]

    Copyright © 2022 
    University of Nairobi Library
    Contact Us | Send Feedback

     

     

    Useful Links
    UON HomeLibrary HomeKLISC

    Browse

    All of UoN Digital RepositoryCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    LoginRegister

    Copyright © 2022 
    University of Nairobi Library
    Contact Us | Send Feedback