• Login
    • Login
    Advanced Search
    View Item 
    •   UoN Digital Repository Home
    • Theses and Dissertations
    • Faculty of Arts & Social Sciences, Law, Business Mgt (FoA&SS / FoL / FBM)
    • View Item
    •   UoN Digital Repository Home
    • Theses and Dissertations
    • Faculty of Arts & Social Sciences, Law, Business Mgt (FoA&SS / FoL / FBM)
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    L’interprétation dans les juridictions pénales internationales : le cas du tpir et de la cpi.

    Thumbnail
    View/Open
    Full Text (1.131Mb)
    Date
    2015
    Author
    Anne-marie, Ossogo Bogoto
    Type
    Thesis
    Language
    en
    Metadata
    Show full item record

    Abstract
    Le présent mémoire de recherche traite des problèmes d’interprétation rencontrés par la CPI et le TPIR. Le premier chapitre présente les trois objectifs que le mémoire espère remplir, à savoir dans un premier temps, expliquer le fonctionnement des services linguistiques du TPIR et de la CPI. Chaque juridiction a une Section des services linguistiques mais organisée différemment. Le deuxième objectif est d’identifier les difficultés liées à l’interprétation qui ont été un handicap au fonctionnement de ces deux juridictions. Le dernier objectif est d’expliquer les solutions trouvées pour remédier à ces problèmes. Dans ce chapitre, nous parlons également de la manière dont les données ont été collectées. Pour le TPIR trois interviews ont été principalement utilisées et concernant la CPI, nous avons d’étudier deux affaires, une classée et une en cours. Le deuxième chapitre présente en général le TPIR et la CPI, à savoir leurs dates de création, leurs objectifs, les organes qui les composent. Ensuite nous expliquons l’organisation de leurs Section des services linguistiques. La CPI a deux unités des services linguistiques, une qui fournit des services d’interprétation et de traduction exclusivement au Bureau du Procureur et une Section de Traduction et d’Interprétation de la Cour (STIC). Le TPIR a quant à lui une seule Section des services linguistiques (la LSS). Le troisième chapitre présente et analyse les données collectées par rapport aux objectifs du mémoire. Nous parlons des problèmes d’interprétation rencontrés par les interprètes du TPIR et la manière dont ils ont été résolus. Pour ce qui est de la CPI, nous présentons deux affaires, les accusés, les crimes dont ils sont accusés et ensuite nous expliquons les difficultés d’interprétation rencontrées par la CPI dans ces deux affaires et en ce qui concerne le TPIR, nous analysons les réponses des interprètes interrogées et nous les classons en différentes catégories. Le quatrième chapitre présente les conclusions tirées du chapitre trois concernant la CPI et le TPIR. Nous les résumons d’abord et ensuite nous expliquons ces conclusions. Ce mémoire s’adresse aux interprètes et étudiants en interprétation désireux d’en savoir plus sur l’organisation des services linguistiques dans ces deux tribunaux et le rôle des interprètes dans un Tribunal pénal international. Il sera également un support pour les futurs étudiants interprétation qui souhaitent travailler dans les tribunaux internationaux.
    URI
    http://hdl.handle.net/11295/95042
    Publisher
    University of Nairobi
    Collections
    • Faculty of Arts & Social Sciences, Law, Business Mgt (FoA&SS / FoL / FBM) [24587]

    Copyright © 2022 
    University of Nairobi Library
    Contact Us | Send Feedback

     

     

    Useful Links
    UON HomeLibrary HomeKLISC

    Browse

    All of UoN Digital RepositoryCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    LoginRegister

    Copyright © 2022 
    University of Nairobi Library
    Contact Us | Send Feedback